< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 她一生使丈夫有益无损。
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 她好像商船从远方运粮来,
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< 箴言 31 >