< 箴言 31 >
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.