< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 她一生使丈夫有益无损。
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 她好像商船从远方运粮来,
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< 箴言 31 >