< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 她一生使丈夫有益无损。
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 她好像商船从远方运粮来,
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!

< 箴言 31 >