< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.

< 箴言 30 >