< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.

< 箴言 30 >