< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.

< 箴言 30 >