< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.

< 箴言 30 >