< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

< 箴言 30 >