< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho, na wunnim nea ɛda bi de bɛba.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Ma ɔfoforo nkamfo wo; na ɛnyɛ wo ankasa; ma emfi ɔfoforo anom na ɛnyɛ wo.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Ɔbo mu yɛ duru, na nwea yɛ adesoa, nanso ɔkwasea abufuwhyew yɛ duru sen emu biara.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Abufuw tirim yɛ den, na abufuwhyew sɛe ade, na hena na obetumi agyina ninkutwe ano?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Animka a ɛda gua ye sen ɔdɔ a asuma.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Apirakuru a efi adamfo nkyɛn no ye sen ɔtamfo mfewano bebrebe.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Ɛwo nyɛ nea wamee akɔnnɔ, nanso nea ɛyɛ nwen mpo yɛ nea ɔkɔm de no no nʼanom dɛ.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Onipa a wayera ne fi kwan, te sɛ anomaa a wafi ne berebuw mu rekyinkyin.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Ngo ne aduhuam ma koma ani gye, adamfo ho anigye fi nʼafotu pa a ɔma.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Nnyaa wʼadamfo ne wʼagya adamfo mu, nkɔ wo nuabarima fi bere a ɔhaw ato wo, na ɔyɔnko a ɔbɛn wo no ye sen onuabarima a ɔwɔ akyirikyiri.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Me ba, hu nyansa na ma me koma ani nnye; ɛno na ɛbɛma manya mmuae ama obiara a obu me animtiaa.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Mmadwemma hu asiane na wohintaw, nanso ntetekwaafo kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Fa atade a ɛhyɛ obi a odi ɔhɔho akagyinamu; sɛ ɔregyina ɔbea huhufo akyi a, fa si awowa.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Sɛ obi teɛ mu hyira ne yɔnko anɔpahema a, wɔbɛfa no sɛ ɛyɛ nnome.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ ahumtuda nsusosɔ wɔ ɔdan a enwin so;
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
sɛ wopata no a, ɛte sɛ nea wopata mframa anaa wode wo nsa beso ngo mu.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Dade sew dade, saa ara na onipa sew ɔfoforo.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Nea ɔhwɛ borɔdɔma dua so no bedi so aba, na nea ɔsom ne wura no, wɔbɛhyɛ no anuonyam.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Sɛnea nsu yi animdua kyerɛ no, saa ara na onipa koma da onipa no adi.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Sɛnea Owu ne Ɔsɛe bo ntɔ da no, saa ara, na onipa ani nso bo ntɔ da. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Kyɛmfɛre wɔ hɔ ma dwetɛ na fononoo wɔ hɔ ma sikakɔkɔɔ, nanso wɔnam nkamfo a onipa nya so na ɛsɔ no hwɛ.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Sɛ wowɔw ɔkwasea wɔ ɔwaduru mu, sɛ wode ɔwɔma wɔw no te sɛnea wusiw aburow a, worentumi nyi agyimisɛm mfi ne ho.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wubehu wo nguankuw tebea, na ma wʼani nkɔ wo anantwikuw so;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
efisɛ, ahonya ntena hɔ daa, na ahenkyɛw ntena hɔ mma awo ntoantoaso nyinaa.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Sɛ wotwa sare no na foforo fifi, na wɔboaboa nkoko so sare no ano a,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
ɛno de, nguantenmma no bɛma wo ntama, na mmirekyi ama sika a ɛtɔ mfuw.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Wubenya mmirekyi nufusu bebree ama wo ne wʼabusuafo adi ne aduan ama wo mmaawa.

< 箴言 27 >