< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.