< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.

< 箴言 27 >