< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.