< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.

< 箴言 27 >