< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.