< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.