< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.