< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.