< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.