< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

< 箴言 26 >