< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.

< 箴言 26 >