< 箴言 25 >
1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Hizi ni mithali zaidi za Solomoni, zilizonakiliwa na watu wa Hezekia mfalme wa Yuda:
2 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
Ni Utukufu wa Mungu kuficha jambo, bali ni utukufu wa wafalme kuchunguza jambo.
Kama mbingu zilivyo juu na nchi ilivyo chini, ndivyo ambavyo mioyo ya wafalme haichunguziki.
4 除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
Ondoa takataka kwenye madini ya fedha, nako ndani yake kutatokea chombo cha mfua fedha.
Ondoa waovu mbele ya mfalme, nacho kiti chake cha enzi kitaimarishwa kwa njia ya haki.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Usijikweze mwenyewe mbele ya mfalme, wala usidai nafasi miongoni mwa watu wakuu;
7 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
ni afadhali yeye akuambie, “Njoo huku juu,” kuliko yeye kukuaibisha mbele ya mkuu. Kile ulichokiona kwa macho yako
8 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
usiharakishe kukipeleka mahakamani, maana utafanya nini mwishoni kama jirani yako atakuaibisha?
9 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
Kama ukifanya shauri na jirani yako, usisaliti siri ya mtu mwingine,
ama yeye aisikiaye aweza kukuaibisha na kamwe sifa yako mbaya haitaondoka.
Neno lisemwalo kwa wakati ufaao ni kama matunda ya mtofaa ya dhahabu yaliyowekwa kwenye vijalizo vya fedha.
12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
Kama vile kipuli cha dhahabu au pambo la dhahabu safi, ndivyo lilivyo karipio la mtu mwenye hekima kwa sikio lisikilizalo.
13 忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
Kama vile ubaridi wa theluji wakati wa mavuno ndivyo alivyo mjumbe mwaminifu kwa wale wamtumao, huburudisha roho za bwana zake.
Kama vile mawingu na upepo pasipo mvua ndivyo alivyo mtu ajisifuye kwa zawadi ambazo hatoi.
15 恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
Kwa njia ya uvumilivu mtawala aweza kushawishiwa, nao ulimi laini waweza kuvunja mfupa.
16 你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
Ukipata asali, kula kiasi tu cha kukutosha, ukila zaidi, utatapika.
17 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
Ingiza mguu wako nyumbani kwa jirani yako mara chache, ukizidisha, atakukinai na atakuchukia.
18 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Kama vile rungu au upanga au mshale mkali ndivyo alivyo mtu atoaye ushuhuda wa uongo dhidi ya jirani yake.
19 患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Kama vile jino bovu au mguu uliolemaa, ndivyo ilivyo kumtegemea mtu asiye mwaminifu wakati wa shida.
20 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
Kama vile avuaye mavazi siku ya baridi, au kama siki iliyomwagwa juu ya magadi, ndivyo alivyo yeye amuimbiaye nyimbo mtu mwenye moyo mzito.
21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
Kama adui yako ana njaa, mpe chakula ale; kama ana kiu, mpe maji anywe.
22 因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
Kwa kufanya hivyo, unaweka makaa ya moto yanayowaka kichwani pake, naye Bwana atakupa thawabu.
Kama vile upepo wa kaskazini uletavyo mvua, ndivyo ulimi usingiziao uletavyo uso wa hasira.
24 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Ni afadhali kuishi pembeni mwa paa la nyumba, kuliko kuishi nyumba moja na mke mgomvi.
25 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
Kama vile maji baridi kwa nafsi iliyochoka ndivyo zilivyo habari njema kutoka nchi ya mbali.
26 义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
Kama vile chemchemi iliyotibuliwa matope au kisima kilichotiwa taka ndivyo alivyo mtu mwenye haki akishiriki na waovu.
27 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
Si vyema kula asali nyingi sana, wala si heshima kujitafutia heshima yako mwenyewe.
28 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
Kama vile mji ambao kuta zake zimebomoka ndivyo alivyo mtu ambaye hawezi kujitawala mwenyewe.