< 箴言 25 >
1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Lezi ngezinye njalo izaga zikaSolomoni, ezabhalwa yizinceku zikaHezekhiya inkosi yakoJuda:
2 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
Kuyinkazimulo kaNkulunkulu ukufihla indaba; ukuchwayisisa indaba ludumo lwababusi.
Njengalokhu izulu liphakeme lomhlaba ujulile, kanjalo imicabango yamakhosi kayifinyelelwa.
4 除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
Susa amakhafutha ahlangene lesiliva umkhandi athole ukulungisa isitsha sihle;
susa abantu ababi phambi kwenkosi, isihlalo sayo sizaqiniswa ngokulunga.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ungaziphakamisi phambi kwenkosi, ungaziphendleli indawo phakathi kwezikhulu;
7 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
kuba ngcono ukuthi yona ithi, “Woza uhlale ngapha,” kulokuthi yona ikwehlise phambi kwezikhulu. Lokho okubonileyo ngawakho amehlo
8 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
ungaphangisi ukukubika emthethwandaba, ngoba uzathini nxa umakhelwane wakho esekuyangisa?
9 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
Nxa ungaya edale lomakhelwane wakho ungahambi usuhlabela imfihlo yenu,
funa lowo okuzwayo akuyangise uhlale usungumuntu olebizo elibi.
Ilizwi elikhulunywe ngesikhathi esifaneleyo linjengama-aphula egolide ananyekwe emcepheni wesiliva.
12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
Njengecici legolide kumbe umceciso wegolide elicengiweyo kunjalo ukukhuza komuntu ohlakaniphileyo, kolalelayo.
13 忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
Njengokuqanda kongqwaqwane ngesikhathi sokuvuna sinjalo isithunywa esithembekileyo kwabasithumileyo; sivuselela imiphefumulo yabaphathi baso.
Njengamayezi lomoya okungalethi izulu unjalo umuntu ozikhukhumeza ngamandla angelawo.
15 恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
Ngokubekezela inkosi ingancengwa ize ivume, lolimi oluthambileyo lungalephula ithambo.
16 你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
Nxa uthole inyosi, dlana okwaneleyo ungedlulisi amalawulo, uzazihlanza.
17 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
Ungabi ngunsukuzonke endlini kamakhelwane wakho uzacina usumdaka abesekuzonda.
18 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Unjengesagila loba inkemba kumbe umtshoko obukhali umuntu ofakaza amanga ngomakhelwane wakhe.
19 患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Njengezinyo elibuhlungu loba unyawo olwenyeleyo kunjalo ukweyama emuntwini ongathembekanga ngesikhathi sokuhlupheka.
20 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
Njengomuntu okhumula ibhatshi mhla kumakhaza, loba njengokuthela iviniga phakathi kwesoda unjalo ohlabelela izingoma emuntwini odabukileyo.
21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
Nxa isitha sakho silambile siphe ukudla sidle; nxa somile siphe amanzi sinathe.
22 因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
Ngokwenza lokho, umokhela amalahle avuthayo ekhanda, njalo uThixo uzakubusisa.
Njengomoya wasenyakatho uletha izulu, lunjalo ulimi olulobuqili luvusa ulaka.
24 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Kungcono ukuhlala ekhulusini lophahla lwendlu kulokuhlala ndlu yinye lomfazi olomlomo.
25 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
Njengamanzi aqandayo emuntwini okhatheleyo, zinjalo izindaba ezimnandi ezivela elizweni elikude.
26 义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
Njengesiziba esidungekileyo loba umthombo ongcolileyo unjalo umuntu olungileyo odedela umuntu omubi.
27 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
Kakukuhle ukudla inyosi wedlulise, njalo kakulasithunzi ukuzidingela ukudunyiswa.
28 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
Njengedolobho eselidilikelwe ngumthangala walo unjalo umuntu ongazithintiyo.