< 箴言 25 >
1 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.