< 箴言 24 >
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
7 智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
11 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
12 你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
13 我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
14 你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
15 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
16 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
17 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
18 恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
21 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
22 因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
23 以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
24 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
25 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
27 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
28 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
29 不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
31 荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
34 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“