< 箴言 24 >
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.