< 箴言 23 >
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”