< 箴言 23 >
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
y ponte límites si tienes mucha hambre.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.