< 箴言 23 >
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”