< 箴言 23 >
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.