< 箴言 23 >
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.