< 箴言 23 >
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”