< 箴言 23 >

1 你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
15 我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 妓女是深坑; 外女是窄阱。
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”

< 箴言 23 >