< 箴言 23 >
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.