< 箴言 23 >
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«