< 箴言 23 >
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."