< 箴言 23 >
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"