< 箴言 23 >
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!