< 箴言 23 >
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"