< 箴言 20 >
1 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
2 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
4 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
5 人心怀藏谋略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出来。
Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
10 两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
11 孩童的动作是清洁,是正直, 都显明他的本性。
и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
14 买物的说:不好,不好; 及至买去,他便自夸。
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
15 有金子和许多珍珠, 惟有知识的嘴乃为贵重的珍宝。
Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
16 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
17 以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
19 往来传舌的,泄漏密事; 大张嘴的,不可与他结交。
Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
22 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
23 两样的法码为耶和华所憎恶; 诡诈的天平也为不善。
Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
24 人的脚步为耶和华所定; 人岂能明白自己的路呢?
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
25 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
28 王因仁慈和诚实得以保全他的国位, 也因仁慈立稳。
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.