< 箴言 20 >
1 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
Csúfoló a bor, zajongó a részegítő ital; és bárki megmámorodik benne, nem lesz bölcs.
2 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
Mint fiatal oroszlán ordítása, olyan a király ijesztése, a ki magára haragítja, lelke ellen vét.
Dicsősége a férfiúnak elállni a pörtől, de minden oktalan kitör.
4 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
Ősztől kezdve nem szánt a rest, majd kér aratáskor, de nincs.
5 人心怀藏谋略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出来。
Mélységes víz a tanács az ember szívében, de az értelem embere merít belőle.
A legtöbb ember – kiki hirdeti szeretetét, de hűséges embert ki talál?
Gáncstalanságában jár az igaz, boldogok a fiai ő utána.
A király, ki az ítélet trónján ül, szemeivel szór szét minden rosszat.
Ki mondhatja: megtisztítottam szívemet, tiszta lettem vétkemtől;
10 两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
Kétféle súlykő, kétféle mérő; az Örökkévaló utálata mindakettő.
11 孩童的动作是清洁,是正直, 都显明他的本性。
Cselekedeteiben megismerszik a fiú is, vajon tiszta s vajon egyenes-e a míve.
Halló fül és látó szem, az Örökkévaló teremtette mind a kettőt.
Ne szeresd az alvást, nehogy elszegényedjél, nyisd ki szemeidet, lakjál jól kenyérrel.
14 买物的说:不好,不好; 及至买去,他便自夸。
Rossz, rossz! mondja a vevő, s midőn elmegy, akkor dicsekszik.
15 有金子和许多珍珠, 惟有知识的嘴乃为贵重的珍宝。
Van arany és korál bőven, de drága ékszer a tudás ajkai.
16 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
Vedd el ruháját, mert másért kezeskedett, és idegen nő miatt zálogold őt meg.
17 以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
Kellemes az embernek a hazugság kenyere, de azután kaviccsal telik meg a szája.
Gondolatok tanács által szilárdulnak meg, és útmutatásokkal viselj háborút.
19 往来传舌的,泄漏密事; 大张嘴的,不可与他结交。
Feltárja a titkot, ki mint rágalmazó jár, és csacskaajkúval ne állj össze.
A ki átkozza atyját és anyját, annak mécsese kialszik sötétség homályában.
Kezdetben hamarkodva szerzett birtok – annak vége nem lesz áldott.
22 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
Ne mondd: Hadd fizetek rosszal; remélj az Örökkévalóhoz, s majd megsegít téged.
23 两样的法码为耶和华所憎恶; 诡诈的天平也为不善。
Utálata az Örökkévalónak kétféle súlykő, és csalárd mérleg nem jó.
24 人的脚步为耶和华所定; 人岂能明白自己的路呢?
Az Örökkévalótól valók a férfi léptei, s az ember – miképp értheti az utját?
25 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Tőr az embernek hirtelen kiejteni: szentség! és azután fontolgatni a fogadalmakat.
A gonoszokat szétszórja a bölcs király, és rájuk fordította a kereket.
Mécsese az Örökkévalónak az ember lelke, átkutatja mind a testnek kamaráit.
28 王因仁慈和诚实得以保全他的国位, 也因仁慈立稳。
Szeretet és hűség megóvják a királyt, és szeretettel támasztja trónját.
Az ifjak ékessége erejök, s az öregek dísze az ősz haj.
Ütésnek kelevénye kenőcs a rosszra s a verések a test kamaráiba hatolnak.