< 箴言 20 >
1 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 人心怀藏谋略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出来。
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 孩童的动作是清洁,是正直, 都显明他的本性。
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 买物的说:不好,不好; 及至买去,他便自夸。
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 有金子和许多珍珠, 惟有知识的嘴乃为贵重的珍宝。
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 往来传舌的,泄漏密事; 大张嘴的,不可与他结交。
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 两样的法码为耶和华所憎恶; 诡诈的天平也为不善。
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 人的脚步为耶和华所定; 人岂能明白自己的路呢?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 王因仁慈和诚实得以保全他的国位, 也因仁慈立稳。
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.