< 箴言 19 >
Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
2 心无知识的,乃为不善; 脚步急快的,难免犯罪。
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
5 作假见证的,必不免受罚; 吐出谎言的,终不能逃脱。
Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
6 好施散的,有多人求他的恩情; 爱送礼的,人都为他的朋友。
Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
7 贫穷人,弟兄都恨他; 何况他的朋友,更远离他! 他用言语追随,他们却走了。
Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
8 得着智慧的,爱惜生命; 保守聪明的,必得好处。
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
9 作假见证的,不免受罚; 吐出谎言的,也必灭亡。
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
10 愚昧人宴乐度日是不合宜的; 何况仆人管辖王子呢?
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
11 人有见识就不轻易发怒; 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
12 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
13 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
14 房屋钱财是祖宗所遗留的; 惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
16 谨守诫命的,保全生命; 轻忽己路的,必致死亡。
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
17 怜悯贫穷的,就是借给耶和华; 他的善行,耶和华必偿还。
Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
18 趁有指望,管教你的儿子; 你的心不可任他死亡。
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
23 敬畏耶和华的,得着生命; 他必恒久知足,不遭祸患。
Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
24 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
25 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识; 责备明哲人,他就明白知识。
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
29 刑罚是为亵慢人预备的; 鞭打是为愚昧人的背预备的。
На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.