< 箴言 18 >

1 与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
Köpchiliktin ayrilip yalghuz yürgen kishi haman öz nepsige chogh tartar; Herqandaq chin hékmetke haman jan-jehli bilen qarshi chiqar.
2 愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
Exmeq yorutulushqa qiziqmas; Qiziqidighini peqet öz oylighanlirini körsitishla, xalas.
3 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
Yaman kishi kelse, nepretmu peyda bolar; Nomussiz ish iza-ahanettin ayrilmas.
4 人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
Ademning sözliri chongqur sulargha oxshar; Danaliq buliqi ériq süyidek örkeshlep aqar.
5 瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
Yaman’gha yan bésishqa, Soraqta heqqaniygha uwal qilishqa qet’iy bolmas.
6 愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
Exmeqning lewliri uni jédelge bashlar; Uning aghzi «Méni dumbala» dep teklip qilar.
7 愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
Exmeqning aghzi öz béshigha halakettur; Uning lewliri öz jénigha qapqandur.
8 传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
9 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
Ishida hurun bolghan kishimu, Buzghunchi bilen ülpetdash bolidu.
10 耶和华的名是坚固台; 义人奔入便得安稳。
Perwerdigarning nami mezmut munardur; Heqqaniylar uning ichige yügürüp kirip yuqirida aman bolar.
11 富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
Bay adem mal-dunyasini «mustehkem shehirim» dep biler; Neziride özini saqlaydighan égiz sépildek turar.
12 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
Bitchit bolushtin awwal, köngülge tekebburluq kéler; Awwal kemterlik bolsa, andin shöhret kéler.
13 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
Sözni anglimay turup, aldirap jawab bergen, Exmeqliqini körsitip özini xijalette qaldurur.
14 人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
Tendiki aghriq azabigha ademning öz rohi berdashliq bergüzer; Biraq rohi sun’ghan bolsa uni kim kötürer?
15 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
Yorutulghanning qelbi bilimge érishmekte, Aqilanining qulaqliri bilimni izdimekte.
16 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
Sowghat öz igisige ishikni daghdam échip bérer; Uni chong erbablar aldigha yetküzer.
17 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
Dewa qilghanda, awwal sözligüchining sözliri orunluq körüner; Lékin qarshi terep soal qoyup ishni sürüshtürer.
18 掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
Chek tashlash jédellerni tügiter; Ghojilarning arisidiki ishnimu hel qilar.
19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
Renjigen qérindashning könglini élish mustehkem sheherni élishtinmu tes; Jédel-majira qorghanning taqaq-baldaqlirigha oxshashtur.
20 人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
Adem [durus] sözligenlikidin qorsiqi toq bolar; Öz könglidin chiqqan sözliridin mol hosul alar.
21 生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
Hayat-mamat tilning ilkididur; Kimki uning tesirini etiwarlisa uning méwisidin yer.
22 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
Xotunni tallap alghan kishi yaxshiliq tapidu, U Perwerdigarning merhimitige érishken bolidu.
23 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
Miskinler pes awazda yélinip sözler; Bay bolsa qopalliq bilen jawab bérer.
24 滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
Dostni köp tutqan kishi xarab bolar; Lékin qérindashtinmu yéqin baghlan’ghan bir dost bardur.

< 箴言 18 >