< 箴言 18 >
1 与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.