< 箴言 18 >
1 与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
4 人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
11 富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
14 人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
17 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
20 人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
21 生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
22 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
24 滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.