< 箴言 17 >

1 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
2 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
3 鼎为炼银,炉为炼金; 惟有耶和华熬炼人心。
Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
4 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
5 戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
6 子孙为老人的冠冕; 父亲是儿女的荣耀。
Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
7 愚顽人说美言本不相宜, 何况君王说谎话呢?
Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
8 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉, 随处运动都得顺利。
Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
9 遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
10 一句责备话深入聪明人的心, 强如责打愚昧人一百下。
Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
11 恶人只寻背叛, 所以必有严厉的使者奉差攻击他。
Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
12 宁可遇见丢崽子的母熊, 不可遇见正行愚妄的愚昧人。
Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
13 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
14 纷争的起头如水放开, 所以,在争闹之先必当止息争竞。
Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
15 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
16 愚昧人既无聪明, 为何手拿价银买智慧呢?
Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
17 朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
18 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
19 喜爱争竞的,是喜爱过犯; 高立家门的,乃自取败坏。
Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
20 心存邪僻的,寻不着好处; 舌弄是非的,陷在祸患中。
Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
21 生愚昧子的,必自愁苦; 愚顽人的父毫无喜乐。
Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
22 喜乐的心乃是良药; 忧伤的灵使骨枯干。
Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
23 恶人暗中受贿赂, 为要颠倒判断。
Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
24 明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地极。
Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
25 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
26 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
27 寡少言语的,有知识; 性情温良的,有聪明。
Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
28 愚昧人若静默不言也可算为智慧; 闭口不说也可算为聪明。
Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.

< 箴言 17 >