< 箴言 17 >
1 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
2 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
4 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
5 戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
8 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉, 随处运动都得顺利。
Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
9 遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
10 一句责备话深入聪明人的心, 强如责打愚昧人一百下。
Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
11 恶人只寻背叛, 所以必有严厉的使者奉差攻击他。
Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
12 宁可遇见丢崽子的母熊, 不可遇见正行愚妄的愚昧人。
Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
14 纷争的起头如水放开, 所以,在争闹之先必当止息争竞。
Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
15 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
19 喜爱争竞的,是喜爱过犯; 高立家门的,乃自取败坏。
Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
20 心存邪僻的,寻不着好处; 舌弄是非的,陷在祸患中。
Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
21 生愚昧子的,必自愁苦; 愚顽人的父毫无喜乐。
Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
28 愚昧人若静默不言也可算为智慧; 闭口不说也可算为聪明。
Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.