< 箴言 17 >

1 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
Gara ka ci busasshen burodi da kwanciyar rai kuma shiru da ka je cin abinci a gidan da ke cike da biki amma da ɓacin rai.
2 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
Bawa mai hikima zai yi mulki a kan da mai rashin kunya, kuma zai raba gādo kamar ɗaya daga cikin’yan’uwansa.
3 鼎为炼银,炉为炼金; 惟有耶和华熬炼人心。
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma Ubangiji ne mai gwajin zuciya.
4 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
Mugun mutum kan mai da hankali ga mugayen leɓuna; maƙaryaci yakan kasa kunne ga harshen ƙarairayi.
5 戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
Duk wanda yake wa matalauta ba’a yana zagin Mahaliccinsu ne; duk wanda ya yi murna akan masifar da ta sami wani za a hukunta shi.
6 子孙为老人的冠冕; 父亲是儿女的荣耀。
Jikoki rawanin tsofaffi ne, kuma iyaye su ne abin taƙamar’ya’yansu.
7 愚顽人说美言本不相宜, 何况君王说谎话呢?
Leɓunan basira ba su dace da wawa ba, ya ma fi muni a ce mai mulki yana da leɓunan ƙarya!
8 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉, 随处运动都得顺利。
Cin hanci kamar sihiri yake ga wanda yake ba da shi; ko’ina ya juye, yakan yi nasara.
9 遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
Duk wanda ya rufe laifi yana inganta ƙauna ne, amma duk wanda ya yi ta maimaita batu yakan raba abokai na kusa.
10 一句责备话深入聪明人的心, 强如责打愚昧人一百下。
Tsawata kan sa mutum ya koyi basira fiye da abin da wawa zai koya ko da an dūke shi sau ɗari.
11 恶人只寻背叛, 所以必有严厉的使者奉差攻击他。
Mugayen mutane sukan kuta tawaye da Allah; za a aika manzo mutuwa a kansu.
12 宁可遇见丢崽子的母熊, 不可遇见正行愚妄的愚昧人。
Gara a haɗu da beyar da aka ƙwace wa’ya’ya fiye da a sadu da wawa cikin wautarsa.
13 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
In mutum ya sāka alheri da mugunta, mugunta ba za tă taɓa barin gidansa ba.
14 纷争的起头如水放开, 所以,在争闹之先必当止息争竞。
Farawar faɗa tana kamar ɓarkewa madatsar ruwa ne, saboda haka ka bar batun kafin faɗa ta ɓarke.
15 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
Baratar da mai laifi a kuma hukunta mai adalci, Ubangiji ya ƙi su biyu.
16 愚昧人既无聪明, 为何手拿价银买智慧呢?
Mene ne amfanin kuɗi a hannun wawa, da yake ba shi da sha’awar samun hikima?
17 朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
Aboki yakan yi ƙauna a koyaushe, ɗan’uwa kuma, ai, don ɗaukar nawayar juna ne aka haife shi.
18 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
Mutumin da ba shi da azanci yakan ɗauki lamunin wani ya kuma ɗauki nauyin biyan basusuwan maƙwabci.
19 喜爱争竞的,是喜爱过犯; 高立家门的,乃自取败坏。
Duk mai son faɗa yana son zunubi, duk wanda ya gina ƙofar shiga mai tsawo yana gayyatar hallaka.
20 心存邪僻的,寻不着好处; 舌弄是非的,陷在祸患中。
Mutum mai muguwar zuciya ba ya cin gaba; duk wanda yake da harshen ruɗu kan shiga wahala.
21 生愚昧子的,必自愁苦; 愚顽人的父毫无喜乐。
Kasance da wawa kamar ɗa yakan kawo baƙin ciki babu farin ciki ga mahaifin wawa.
22 喜乐的心乃是良药; 忧伤的灵使骨枯干。
Zuciya mai farin ciki magani ne mai kyau, amma bakin rai kan busar da ƙasusuwa.
23 恶人暗中受贿赂, 为要颠倒判断。
Mugun mutum yakan karɓa cin hanci a asirce don yă lalace yin adalci.
24 明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地极。
Mutum mai basira kan kafa idonsa a kan hikima, amma idanun wawa suna a kan ƙarshen duniya.
25 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
Da yake wawa yakan kawo baƙin ciki ga mahaifinsa da ɓacin rai ga wanda ya haife shi.
26 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
Ba shi da kyau a hukunta marar laifi, ko a bulale shugaba saboda mutuncinsu.
27 寡少言语的,有知识; 性情温良的,有聪明。
Mutum mai sani yakan yi la’akari da amfani da kalmomi, mutum mai basira kuma natsattse ne.
28 愚昧人若静默不言也可算为智慧; 闭口不说也可算为聪明。
Ko wawa in bai buɗe bakinsa ba, za a zaci shi mai hikima ne, da kuma mai basira inda ya ƙame bakinsa.

< 箴言 17 >