< 箴言 16 >
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 人一切所行的,在自己眼中看为清洁; 惟有耶和华衡量人心。
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 你所做的,要交托耶和华, 你所谋的,就必成立。
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 耶和华所造的,各适其用; 就是恶人也为祸患的日子所造。
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶; 虽然连手,他必不免受罚。
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 因怜悯诚实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 人所行的,若蒙耶和华喜悦, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 多有财利,行事不义, 不如少有财利,行事公义。
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 王的嘴中有神语, 审判之时,他的口必不差错。
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 公道的天平和秤都属耶和华; 囊中一切法码都为他所定。
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 公义的嘴为王所喜悦; 说正直话的,为王所喜爱。
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 王的震怒如杀人的使者; 但智慧人能止息王怒。
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 正直人的道是远离恶事; 谨守己路的,是保全性命。
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 心里谦卑与穷乏人来往, 强如将掳物与骄傲人同分。
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 谨守训言的,必得好处; 倚靠耶和华的,便为有福。
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 心中有智慧,必称为通达人; 嘴中的甜言,加增人的学问。
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 人有智慧就有生命的泉源; 愚昧人必被愚昧惩治。
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 智慧人的心教训他的口, 又使他的嘴增长学问。
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 劳力人的胃口使他劳力, 因为他的口腹催逼他。
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 眼目紧合的,图谋乖僻; 嘴唇紧闭的,成就邪恶。
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.