< 箴言 12 >
1 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却是畜类。
Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.
2 善人必蒙耶和华的恩惠; 设诡计的人,耶和华必定他的罪。
Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.
Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.
4 才德的妇人是丈夫的冠冕; 贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.
Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.
6 恶人的言论是埋伏流人的血; 正直人的口必拯救人。
Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.
Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.
8 人必按自己的智慧被称赞; 心中乖谬的,必被藐视。
Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.
Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.
Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
11 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,却是无知。
Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.
Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.
13 恶人嘴中的过错是自己的网罗; 但义人必脱离患难。
Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.
14 人因口所结的果子,必饱得美福; 人手所做的,必为自己的报应。
Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.
15 愚妄人所行的,在自己眼中看为正直; 惟智慧人肯听人的劝教。
Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.
Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.
17 说出真话的,显明公义; 作假见证的,显出诡诈。
Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.
18 说话浮躁的,如刀刺人; 智慧人的舌头却为医人的良药。
Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.
Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.
20 图谋恶事的,心存诡诈; 劝人和睦的,便得喜乐。
В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.
Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.
22 说谎言的嘴为耶和华所憎恶; 行事诚实的,为他所喜悦。
Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.
Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.
Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.
Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.
Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.
27 懒惰的人不烤打猎所得的; 殷勤的人却得宝贵的财物。
Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.
В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.