< 箴言 1 >
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.